Lost in Translation, étrangers familiers : bibliographie et sitographie

L’écriture d’un livre a ceci d’agréable qu’elle me fait entrer dans un tunnel qui tend vers une seule et même direction (cela peut être un peu claustrophobique à la longue, bien sûr). Sur le parcours, diverses lectures viennent fournir l’éclairage nécessaire, pour ne pas avancer à tâtons.

Vous trouverez ci-dessous la bibliographie commentée de Lost in Translation, étrangers familiers, ainsi que la sitographie. J’ai complété le tout avec quelques vidéos intéressantes autour du film, dont le making of de Brian Kobo, Susan Hebert, Spike Jonze et Ross Katz, Lost on Location: Behind the Scenes of “Lost in Translation”.

Le livre est disponible en librairie et sur le site des éditions LettMotif.

Bibliographie commentée

Corinne Atlan, Japon, l’empire de l’harmonie, Éditions Nevicata, Bruxelles, 2016 : un petit livre compact et très bien documenté (écrit par une fameuse traductrice du japonais), qui fait un bon guide de voyage atypique.

Roland Barthes, L’empire des signes, Éditions du Seuil, Paris, 2007 : un incontournable pour découvrir, explorer et tenter de comprendre la culture japonaise.

Roland Barthes, Fragments d’un discours amoureux, « Le monde sidéré », Éditions du Seuil, Paris, 2020 : l’indispensable livre de Roland Barthes, avec Mythologies, ne pas m’a pas trop convaincu, malgré quelques formules très marquantes.

Richard Collasse, Dictionnaire amoureux du Japon, Plon, Paris, 2021 : un livre très complet, assez intéressant dans son approche. Mais je dois dire que le ton employé par l’auteur vis-à-vis de certains détails ne m’a pas particulièrement plu.

Sofia Coppola, Archive, Mack Books 2023 : une sortie que j’attendais avec impatience, et qui m’a assez déçu. Malgré son volume, Archive contient assez peu d’informations sur les films de Coppola et leur fabrication. Quant aux photographies, il y a à prendre et à laisser, mais je ne trouve pas l’ensemble à la hauteur du prix (ni du potentiel pour tel bouquin !)

Sofia Coppola, Lost in Translation, Lost in Translation, Inc., 2 septembre 2002 (script) : le scénario du film, avec quelques scènes et éléments qui seront modifiés au tournage. Mais, dans l’ensemble, il reste assez proche du résultat final.

Adrien Gombeaud, Tokyo mis en scènes, Ciné Voyage, Espaces & Signes, 2018 : un bon ouvrage synthétique, qui permet de parcourir Tokyo en compagnie d’une large palette de cinéastes.

Edward T. Hall, La dimension cachée, traduit de l’anglais (États-Unis) par Amélie Petita, Points, Éditions du Seuil, Paris, 2014 : une belle découverte, même si cet ouvrage est assez connu des sociologues et anthropologues. Il est vraiment passionnant, et assez accessible et humble dans son approche.

Claire Marin, Être à sa place, Éditions de l’Observatoire, Paris, 2022 : un texte philosophique accessible et didactique, qui étudie la notion de place en s’appuyant sur les œuvres et thèses de plusieurs auteurs, dont Georges Perec.

Georges Perec, Espèces d’espaces, Éditions du Seuil, Paris, 2022 : mon « premier Perec », que j’ai beaucoup apprécié. Une vivacité dans la réflexion qui se manifeste par ce sentiment de lire un carnet de notes (bien écrit). Très stimulant !

Victor Provis, Shoegaze. My Bloody Valentine, Slowdive, Ride, etc., Le Mot et le Reste, 2018 : comme d’habitude avec Le Mot et le Reste, un ouvrage-somme (même s’il se concentre sur les carrières et évolutions de plusieurs groupes distincts) d’une grande qualité.

« Interactions image-son : autour de la notion de congruence », Rémi Adjiman, in Le son au cinéma, Esther Heboyan, Françoise Heitz, Patrick Louguet et Patrick Vienne (éd.), Artois Presses Université, Arras, 2010 : un article très intéressant pour l’étude des effets et du mixage sonores dans Lost in Translation.

Rainer Maria Rilke, « Munich, Blütenstr. 8./I. 13 mai 1897. », Lettres à Lou Andreas-Salomé, traduit de l’allemand par Dominique Laure Miermont, Éditions Mille et une nuits, 2021 : un fantastique recueil, particulièrement touchant, qui laisse entrevoir l’intensité de la relation entre Rilke et Andreas-Salomé.

Jerome David Salinger, Franny et Zooey, traduit de l’américain par Bernard Willerval, Le Livre de Poche, Paris, 1971 : un de mes livres de chevet, sans doute parce qu’il résiste encore et toujours à une analyse ou à un résumé simpliste. Ne ressemble à aucun autre texte que j’ai lu.

Sitographie

Anne Thompson, « Tokyo Story », Filmmaker, automne 2003

Simon Bland, « “I never expected people to connect with it so much” – Sofia Coppola on Lost in Translation at 15 », Little White Lies, 26 août 2018

A Sampling of Japanese Comment on “Lost in Translation”, traductions de Fumie Nakamura, UCLA – Center for Chinese Studies, juin 2004

« Lost in Translation Reviews », TV Guide

Sven Mikulec, « ‘Lost in Translation’: Sofia Coppola’s Poetic Exhibition of Love, Humor and Understanding », Cinephilia & Beyond

Fred Topel, « Sofia Coppola on Lost in Translation », Screenwriter’s Monthly, 23 septembre 2003

Jessica Hundley, « An invisible role », Los Angeles Times, 11 septembre 2003

Vidéos

Lost on Location: Behind the Scenes of ‘Lost in Translation’
Quelques scènes coupées du film, dont, la plus significative, celle où Charlotte visite une exposition de photographies avant de tomber sur quelques robots…