{"id":708,"date":"2023-10-05T11:50:01","date_gmt":"2023-10-05T09:50:01","guid":{"rendered":"https:\/\/antoineoury.fr\/?p=708"},"modified":"2023-12-22T11:41:31","modified_gmt":"2023-12-22T10:41:31","slug":"lost-in-translation-etrangers-familiers-bibliographie-et-sitographie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/2023\/10\/05\/lost-in-translation-etrangers-familiers-bibliographie-et-sitographie\/","title":{"rendered":"Lost in Translation, \u00e9trangers familiers : bibliographie et sitographie"},"content":{"rendered":"\n<p>L&rsquo;\u00e9criture d&rsquo;un livre a ceci d&rsquo;agr\u00e9able qu&rsquo;elle me fait entrer dans un tunnel qui tend vers une seule et m\u00eame direction (cela peut \u00eatre un peu claustrophobique \u00e0 la longue, bien s\u00fbr). Sur le parcours, diverses lectures viennent fournir l&rsquo;\u00e9clairage n\u00e9cessaire, pour ne pas avancer \u00e0 t\u00e2tons.<\/p>\n\n\n\n<p>Vous trouverez ci-dessous la bibliographie comment\u00e9e de <em><a href=\"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/2023\/10\/02\/lost-in-translation-etrangers-familiers\/\" data-type=\"post\" data-id=\"658\">Lost in Translation, \u00e9trangers familiers<\/a><\/em>, ainsi que la sitographie. J&rsquo;ai compl\u00e9t\u00e9 le tout avec quelques vid\u00e9os int\u00e9ressantes autour du film, dont le making of de Brian Kobo, Susan Hebert, Spike Jonze et Ross Katz, <em>Lost on Location: Behind the Scenes of \u201cLost in Translation\u201d<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Le livre est disponible en librairie et <a href=\"https:\/\/www.edition-lettmotif.com\/produit\/lost-in-translation-etrangers-familiers\/\">sur le site des \u00e9ditions LettMotif<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bibliographie comment\u00e9e<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Corinne Atlan, <em>Japon, l\u2019empire de l\u2019harmonie<\/em>, \u00c9ditions Nevicata, Bruxelles, 2016 : un petit livre compact et tr\u00e8s bien document\u00e9 (\u00e9crit par une fameuse traductrice du japonais), qui fait un bon guide de voyage atypique.<\/p>\n\n\n\n<p>Roland Barthes, <em>L\u2019empire des signes<\/em>, \u00c9ditions du Seuil, Paris, 2007 : un incontournable pour d\u00e9couvrir, explorer et tenter de comprendre la culture japonaise.<\/p>\n\n\n\n<p>Roland Barthes, <em>Fragments d\u2019un discours amoureux<\/em>, \u00ab Le monde sid\u00e9r\u00e9 \u00bb, \u00c9ditions du Seuil, Paris, 2020 : l&rsquo;indispensable livre de Roland Barthes, avec <em>Mythologies<\/em>, ne pas m&rsquo;a pas trop convaincu, malgr\u00e9 quelques formules tr\u00e8s marquantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Richard Collasse, <em>Dictionnaire amoureux du Japon<\/em>, Plon, Paris, 2021 : un livre tr\u00e8s complet, assez int\u00e9ressant dans son approche. Mais je dois dire que le ton employ\u00e9 par l&rsquo;auteur vis-\u00e0-vis de certains d\u00e9tails ne m&rsquo;a pas particuli\u00e8rement plu.<\/p>\n\n\n\n<p>Sofia Coppola, Archive, Mack Books 2023 : une sortie que j&rsquo;attendais avec impatience, et qui m&rsquo;a assez d\u00e9\u00e7u. Malgr\u00e9 son volume, <em>Archive <\/em>contient assez peu d&rsquo;informations sur les films de Coppola et leur fabrication. Quant aux photographies, il y a \u00e0 prendre et \u00e0 laisser, mais je ne trouve pas l&rsquo;ensemble \u00e0 la hauteur du prix (ni du potentiel pour tel bouquin !)<\/p>\n\n\n\n<p>Sofia Coppola, <em>Lost in Translation<\/em>, Lost in Translation, Inc., 2 septembre 2002 (script) : le sc\u00e9nario du film, avec quelques sc\u00e8nes et \u00e9l\u00e9ments qui seront modifi\u00e9s au tournage. Mais, dans l&rsquo;ensemble, il reste assez proche du r\u00e9sultat final.<\/p>\n\n\n\n<p>Adrien Gombeaud, <em>Tokyo mis en sc\u00e8nes<\/em>, Cin\u00e9 Voyage, Espaces &amp; Signes, 2018 : un bon ouvrage synth\u00e9tique, qui permet de parcourir Tokyo en compagnie d&rsquo;une large palette de cin\u00e9astes.<\/p>\n\n\n\n<p>Edward T. Hall, <em>La dimension cach\u00e9e<\/em>, traduit de l\u2019anglais (\u00c9tats-Unis) par Am\u00e9lie Petita, Points, \u00c9ditions du Seuil, Paris, 2014 : une belle d\u00e9couverte, m\u00eame si cet ouvrage est assez connu des sociologues et anthropologues. Il est vraiment passionnant, et assez accessible et humble dans son approche.<\/p>\n\n\n\n<p>Claire Marin, <em>\u00catre \u00e0 sa place<\/em>, \u00c9ditions de l&rsquo;Observatoire, Paris, 2022 : un texte philosophique accessible et didactique, qui \u00e9tudie la notion de place en s&rsquo;appuyant sur les \u0153uvres et th\u00e8ses de plusieurs auteurs, dont Georges Perec.<\/p>\n\n\n\n<p>Georges Perec, <em>Esp\u00e8ces d\u2019espaces<\/em>, \u00c9ditions du Seuil, Paris, 2022 : mon \u00ab\u00a0premier Perec\u00a0\u00bb, que j&rsquo;ai beaucoup appr\u00e9ci\u00e9. Une vivacit\u00e9 dans la r\u00e9flexion qui se manifeste par ce sentiment de lire un carnet de notes (bien \u00e9crit). Tr\u00e8s stimulant !<\/p>\n\n\n\n<p>Victor Provis, <em>Shoegaze. My Bloody Valentine, Slowdive, Ride, etc.<\/em>, Le Mot et le Reste, 2018 : comme d&rsquo;habitude avec Le Mot et le Reste, un ouvrage-somme (m\u00eame s&rsquo;il se concentre sur les carri\u00e8res et \u00e9volutions de plusieurs groupes distincts) d&rsquo;une grande qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Interactions image-son : autour de la notion de congruence \u00bb, R\u00e9mi Adjiman, in <em>Le son au cin\u00e9ma<\/em>, Esther Heboyan, Fran\u00e7oise Heitz, Patrick Louguet et Patrick Vienne (\u00e9d.), Artois Presses Universit\u00e9, Arras, 2010 : un article tr\u00e8s int\u00e9ressant pour l&rsquo;\u00e9tude des effets et du mixage sonores dans <em>Lost in Translation<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Rainer Maria Rilke, \u00ab Munich, Bl\u00fctenstr. 8.\/I. 13 mai 1897. \u00bb,<em> Lettres \u00e0 Lou Andreas-Salom\u00e9<\/em>, traduit de l\u2019allemand par Dominique Laure Miermont, \u00c9ditions Mille et une nuits, 2021 : un fantastique recueil, particuli\u00e8rement touchant, qui laisse entrevoir l&rsquo;intensit\u00e9 de la relation entre Rilke et Andreas-Salom\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Jerome David Salinger, <em>Franny et Zooey<\/em>, traduit de l&rsquo;am\u00e9ricain par Bernard Willerval, Le Livre de Poche, Paris, 1971 : un de mes livres de chevet, sans doute parce qu&rsquo;il r\u00e9siste encore et toujours \u00e0 une analyse ou \u00e0 un r\u00e9sum\u00e9 simpliste. Ne ressemble \u00e0 aucun autre texte que j&rsquo;ai lu.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sitographie<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Anne Thompson, <a href=\"https:\/\/www.filmmakermagazine.com\/archives\/issues\/fall2003\/features\/tokyo_story.php\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.filmmakermagazine.com\/archives\/issues\/fall2003\/features\/tokyo_story.php\">\u00ab Tokyo Story \u00bb<\/a>, <em>Filmmaker<\/em>, automne 2003<\/p>\n\n\n\n<p>Simon Bland, <a href=\"https:\/\/lwlies.com\/articles\/sofia-coppola-lost-in-translation-interview\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/lwlies.com\/articles\/sofia-coppola-lost-in-translation-interview\/\">\u00ab \u201cI never expected people to connect with it so much\u201d \u2013 Sofia Coppola on Lost in Translation at 15 \u00bb<\/a>, <em>Little White Lies<\/em>, 26 ao\u00fbt 2018<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.international.ucla.edu\/ccs\/article\/11981\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.international.ucla.edu\/ccs\/article\/11981\">A Sampling of Japanese Comment on \u201cLost in Translation\u201d<\/a>, traductions de Fumie Nakamura, UCLA &#8211; Center for Chinese Studies, juin 2004<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.tvguide.com\/movies\/lost-in-translation\/review\/2030098585\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.tvguide.com\/movies\/lost-in-translation\/review\/2030098585\/\">\u00ab Lost in Translation Reviews \u00bb<\/a>, <em>TV Guide<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Sven Mikulec, <a href=\"https:\/\/cinephiliabeyond.org\/lost-translation-sofia-coppolas-poetic-exhibition-love-humor-understanding\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/cinephiliabeyond.org\/lost-translation-sofia-coppolas-poetic-exhibition-love-humor-understanding\/\">\u00ab \u2018Lost in Translation\u2019: Sofia Coppola\u2019s Poetic Exhibition of Love, Humor and Understanding \u00bb<\/a>, <em>Cinephilia &amp; Beyond<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Fred Topel, <a href=\"https:\/\/www.screenwritersutopia.com\/article\/d154bf5f\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.screenwritersutopia.com\/article\/d154bf5f\">\u00ab Sofia Coppola on Lost in Translation \u00bb<\/a>, <em>Screenwriter&rsquo;s Monthly<\/em>, 23 septembre 2003<\/p>\n\n\n\n<p>Jessica Hundley, <a href=\"https:\/\/www.latimes.com\/archives\/la-xpm-2003-sep-11-wk-pop11-story.html\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.latimes.com\/archives\/la-xpm-2003-sep-11-wk-pop11-story.html\">\u00ab An invisible role \u00bb<\/a>, <em>Los Angeles Times<\/em>, 11 septembre 2003<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Vid\u00e9os<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Lost in Translation behind the scenes\" width=\"660\" height=\"371\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/PA2XTJGfo4A?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">Lost on Location: Behind the Scenes of &lsquo;Lost in Translation&rsquo;<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Sofia Coppola interview on &quot;Lost in Translation&quot; (2003)\" width=\"660\" height=\"495\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/nsf7cMjPa2I?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Lost in Translation - Interview with Scarlett Johansson (2003)\" width=\"660\" height=\"371\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/iF6_mlax_zE?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Scarlett Johansson Talks Making &quot;Lost in Translation&quot; With Bill Murray\" width=\"660\" height=\"371\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/m28BgapAicw?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Lost in Translation - A Conversation with Bill Murray and Sofia Coppola (2003)\" width=\"660\" height=\"371\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/MgzOizEtMMY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Lost in Translation : Deleted Scenes (Bill Murray, Scarlett Johansson, Anna Faris)\" width=\"660\" height=\"371\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/XXSrDDS3aGs?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">Quelques sc\u00e8nes coup\u00e9es du film, dont, la plus significative, celle o\u00f9 Charlotte visite une exposition de photographies avant de tomber sur quelques robots&#8230;<\/figcaption><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&rsquo;\u00e9criture d&rsquo;un livre a ceci d&rsquo;agr\u00e9able qu&rsquo;elle me fait entrer dans un tunnel qui tend vers une seule et m\u00eame direction (cela peut \u00eatre un peu claustrophobique \u00e0 la longue, bien s\u00fbr). Sur le parcours, diverses lectures viennent fournir l&rsquo;\u00e9clairage n\u00e9cessaire, pour ne pas avancer \u00e0 t\u00e2tons. Vous trouverez ci-dessous la bibliographie comment\u00e9e de Lost &hellip; <a href=\"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/2023\/10\/05\/lost-in-translation-etrangers-familiers-bibliographie-et-sitographie\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture de <span class=\"screen-reader-text\">Lost in Translation, \u00e9trangers familiers : bibliographie et sitographie<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[267,245,266,159,268,246,269],"class_list":["post-708","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-livres","tag-bibliographie","tag-lost-in-translation","tag-lost-in-translation-etrangers-familiers-2","tag-musique","tag-sitographie","tag-sofia-coppola","tag-sources"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/708","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=708"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/708\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":735,"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/708\/revisions\/735"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=708"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=708"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/antoineoury.fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=708"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}